私が少ない日本語力で仕事を乗り切った方法

あなたは現地の言葉を話せない国で働いたことがありますか?もしその答えがイエスなら、あなたには仲間がいます。

こんにちは! キャット(またはミナミ)です。 現在日本の会社、通称mgnで働いている「外国人」(仮)です。国籍は日本ですが、生まれはベトナムです。また、日本語はそれほど流暢ではありませんが、日本の文化に全く慣れていないわけでもありません。ひとまずそれはまた別の機会に。

この投稿では、日本企業で働いた経験を共有したいと思います。 まず大前提として、現地のネイティブと同等と感じられるレベルに達するには、多くの困難を経て時間がかかります。 日本の文化や働き方を理解できると思っていても、実際にはそれ以上に難しいものがあり、こうした難しさはある種のパターンとなっていました。 より多くのミーティングや実践的な活動に参加するようになると、私はそのパターンに疲れていきました。私は、この「非生産的なパターン」が同僚との距離を感じさせ、グループ活動への参加をためらわせていることに気づきました。

どうしたらいいんだろう?こうあるべきなのか?仕事で感じるべき事なのだろうか? -いや、これは私が望んだ働き方ではない。じゃあどうするべきか?私はこの「非生産的パターン」を分析してみました。

  • 同僚は母国語で話す
    • 私は英語で話す
  • 翻訳なし(双方)
    • 理解できないメンバーがいる
    • 会話につながらないメンバーがいる
    • 何人かのメンバーは結局話さなかった
  • 話すスピードは普通(双方)
    • 言葉が母国語でないため、追いつけないメンバーがいる
    • 情報量が多すぎるため、努力をあきらめてしまうメンバーもいる

そして、練習を重ねるうちに、少ない日本語を使ってより生産的に仕事をするパターンがわかってきました。 これらのヒントは私と同僚の双方に役立ちます。というのもそれらは、同僚のことを考え、どうすれば彼らが私を理解してくれるかを考えたときに生じたものです。同僚を助けることは私を助けることに繋がります。もし自分のことだけを考えていたら、この目標はすでに失敗していでしょう。

注釈付きで混合言語を使う

複雑に聞こえるかもしれないが、何事も先ず練習あるのみ。私自身の例からこの意味を説明します。

私は同僚と簡単な英語で話すのが好きです。最初は、自分の喋り方はシンプルで、スピードも比較的ゆっくりだったので、いいスタートだと思っていた。 そして今日、英語を母国語としない同僚に対しては、常に細心の注意を払うべきだと気づいた。

私自身それを経験するまで、あまり深く考えていませんでした。 しかし、疲れているときや忙しいときに会議に出席すると、たいていの場合、(同僚が簡単な日本語で話していても)迷ったり混乱したりした。私の脳はどちらかというと「怠け者」であり、このような時間帯に適切に機能することはできなかった。しかし、このような状況のおかげで、私は同僚と関係を持つことができた。

私は英語のセンテンスに日本語の単語をもっと組み合わせるようになり、それが同僚に私を理解してもらう動機付けになったと思います。 私の意見では、私の英語の文章に簡単な日本語を使うことで、彼らは私とのつながりを感じやすくなります。

奇妙に聞こえるかもしれないが、こうすることで彼らは英語をもっと理解できると感じるようです。少なくとも私は、この混成語を聞いたときにそう感じます。そして、私が知る限り、今のところうまくいっています。

もちろん、あなたのトピックに関連したノートを準備し、それを彼らの母国語に翻訳することを忘れないでください。これは余分なことだが、あなたの話に深みを与え、同僚が理解度を確認するための参考資料にもなります。

キーワードを使う

勤務時間中、同僚から繰り返し聞こえてくる言葉や文章に注意を払う。 つまり、会社のベースとなる言葉に耳を傾けるのだ。自分にとって役に立つカテゴリーに注目するようにしましょう。例えば、私は普段、会議の進行に役立ちそうな具体的な文章に焦点を当てています。 スピーチやプレゼンテーションで使われる日本語のビジネスフレーズには慣れていないので、職場の会議を有利に進めたいのです!このようなキーワードを見つけたらメモしておき、次に会議を進行するときに使うようにしています。混在言語と日本語キーワードの組み合わせは強力なコンボに…!

繰り返しを使う

キーワードを使うのと同様に、同僚に特定の意味(単語や文章)を覚えてもらいたいときは、繰り返しが鍵になる。他の言語でお互いを理解しようとするのは難しいので、必要なときにはキーワードやフレーズを同僚に伝え、理解してもらうようにします。 そして、機会が許す限り、文章の中で同じ言葉を繰り返す。そうすれば、同僚はすでに意味を理解しているので、翻訳にかかる時間が短縮されます。 また、「一石二鳥」です!あなたは彼らに説明しながら、そして反復を使いながら、彼らの言語を学び、理解を広げているのです。一方、相手はあなたの繰り返しを覚えているので、あなたともっとうまく話せるようになる!個人的には、これは私と同僚にとって非常にスムーズなコミュニケーションを生み出しています。

自分の言葉が聞き取れるようにする

「英語を母国語としない人たちと話しているのだということを忘れないようにしよう」と、私は仕事中に何度も自分に言い聞かせた。子供に本を読み聞かせるように、いいスピードで話すようにしましょう。練習あるのみです。スピードを上げようとしすぎると、ぎこちなく聞こえるし、話し続けるのが難しくなるかもしれない。ただ、話すときのキーワードを知り、はっきりと話すこと。なぜなら、あなたの言葉がはっきり聞き取れなければ、あなたの言葉は相手の耳には「異質な言葉」としてしか届かないからです。

間を持つ

文章と文章の間に一呼吸置く。立ち止まって、次に何を言おうとしているのかを考える。同僚を見る時間を持ちましょう。 みんな大丈夫そうですか?それとも誰かが何か言いたいことがあるように見えますか? 間を置くことで、同僚はあなたが話していることを理解する時間を持つことができます。 そして、その間に質問が出てくるかもしれないので、彼らに自分の理解を再確認してもらうのです。

オープンマインドで正直であれ

すぐに判断せず、相手の立場に立って考えること。相手の言っていることが、そのままの意味ではないかもしれません。相手の英語レベルはあなたとは違うので、相手が考えている意味も違うことを忘れないでください。誤解もあるでしょうが、心を開いて大目に見ることを心掛けてください。 相手の言葉の裏の意味であれ、間違った文章であれ、何か気になることがあれば、それについて話すべきです。正直に、しかしやはりゆっくりと。同僚やあなたがお互いの視点からすべてを理解するには時間がかかるかもしれません。だから、もし今回メッセージが相手に届かなかったとしても、それを受け入れて次に進もう。あなたにとって本当に重要なことで、それを双方で明確にしたいのであれば、そうしてください。焦らず、ゆっくりとメッセージを伝えましょう。もしそれを受け入れることができるのであれば、そうし、もし同じ問題が発生したら、また試してみてください。

今日はここまでです!これらはあくまでも私個人の意見であり、すべての人が私と同じ経験や同じ考えを持っているわけではないかもしれません。 何が自分に一番合っているかは、人それぞれだと思います。まだまだお伝えしたいことはたくさんあるのですが、長くなりすぎたのでこの辺でやめておきます。 いかがでしたか?何か面白いこと、試してみたいことは見つかりましたか?あるいは、すでにこれらのヒントを知っていたかもしれません!…

それでも、これらのヒントが、自分とは違う言語を話す人々とコミュニケーションを取ろうとしている人たちの役に立つことを願っています。

それではまたの機会に!