Have you ever worked in a country where you couldn’t speak the local’s language? If the answer is yes, then you got yourself a companion.
Hello! It’s Catt (or Minami), and I’m a ‘foreigner’ (maybe) who’s currently working in a Japanese company a.k.a mgn. Actually, I have a Japanese nationality but I was born in Vietnam. Also, I’m not that fluent in Japanese but I’m not totally new to the Japanese culture either. Anyway that’s another story for another time.
In this post, I want to share my experience working in a Japanese company. But first, we should remember that reaching a level that you can feel equal to a local’s native takes time and through many difficulties. Even though I believe I can understand the culture and the Japanese way of working, it is more challenging than that. These challenges became patterns. And as I started to join more meetings and hands-on activities, I was getting tired of the patterns. I noticed the ‘unproductive-patterns’ was causing me to feel more distance with my co-workers and I was hesitated to participate in group activities.
“What should I do? Is this how it should be? Is this how I should feel at work?”, I thought to myself. —No, this is not how I wanted to work.
Then what are you gonna do about it? I analyze the ‘unproductive-patterns’.
co-workers speak in their native tongue
I speak English
no translations (both sides)
some members cannot understand
some members cannot connect to the conversations
some members ended up not speaking
normal speed of talking (both sides)
some members cannot catch up because the language is not their native tongue
some members give up trying (too much information)
Then with practice, I figured out a more productive pattern to work using little Japanese. These are a few tips that not only helps me but also my co-workers. The tips are created when I think about my co-workers and how to help them understand me. Because helping my co-workers means helping me. If it was only about me, I would have failed this goal already!
Use mixed languages, with notes
Sounds complicated but with anything, you just need practice. I will give context from my own examples. I like to speak in simple English with my co-workers. At first, I thought my approach was a good start because it was easy to understand and my speed was relatively slow. Fast forward to today, I realized that you should always put extra care towards your non-native English peers. I didn’t think much until I experienced it myself.
When I was tired or busy and I attended meetings, most of the time I felt lost and confused (even when my co-workers were speaking in simple Japanese). My brain was rather ‘lazy’ and could not function properly during these times. However, due to these situations, I could relate with my peers. I started to combine more Japanese words to my English sentences and I think this motivates my co-workers to understand me.
In my opinion, using simple Japanese words in my English sentences helps them feel easier to connect with me. It sounds ‘strange’ but it’s almost like they believe they could understand more English. At least that’s what I feel when I hear mixed languages. And from what I could tell, so far it’s working well. Of course, don’t forget to prepare notes that is related to your topic and translate it to their native language. This is extra, but it does provide more depth to your talks and allows your co-workers to have a reference to check their understanding.
Use keywords
During your working hours, pay attention for words or sentences that you hear on repeat from your co-workers. This means, you have to listen to the language that is the base of your company. Make sure to focus on the category that is useful for you. For example, I usually focus on specific sentences that could help me facilitate meetings. I’m not familiar with the Japanese business phrases used when giving a speech or presentations, so I want to use my workplace’s meetings to my advantage! When I find these keywords, I make a memo of it and try to use it the next time I facilitate meetings. This creates a powerful combo: using mixed languages and pairing with Japanese keywords!
Use repetition
Similar to using keywords, when you want your colleagues to remember a specific meaning (of a word or sentences), repetition is the key. Trying to understand each other in another language is difficult, so when you need, just share a keyword or phrase to your co-workers and make sure they understand. Then, whenever opportunities allows, repeat the same words in your sentences. This speeds up the time you need for translations because your co-workers already understand the meaning. Also, you’re killing ‘two birds with one stone’! You are learning and expanding your understanding to their language as you explain it to them and using repetition. While they are remembering your repetitions so they can talk to you better! Personally, this creates a very smooth communication for me and my co-workers.
Make sure people can hear your words
“Let’s remember that we are speaking with people who are not native at English”, I reminded myself many times during work. Make sure you speak in a nice speed, like you are reading a book to your kids. It comes with practice. Don’t try too hard with your speed or you will sound awkward and it might even be harder for you to continue speaking. Just know your keywords when you’re speaking and speak clearly. Because if people cannot hear your words clearly, your words will only come as “alien language” to their ears.
Have pauses
Take a breath between your sentences. Stop and think about what you’re going to say next. Have some time to look at your co-workers. Does everyone looks fine? Or do someone seems like they have something to say. Having a pause also allows your co-workers to have some time to make sense of what you’re saying. And there might be questions during those times that you’re allowing them to reevaluate their understanding.
Be open minded and Be honest
Don’t judge quickly and try to think from another person’s point of view. What they say might not be exactly what they mean. Remember that their English level is different than yours and so, what they think it means is different as well. There will be misunderstandings but be open minded and take it with a grain of salt. If something bothers you, whether it’s the meaning behind their words or the wrong sentences, you should talk about it.
Be honest but again, take it slow. It might take time for you and your colleagues to understand everything from each other’s point of view. So if the message doesn’t reach them this time, accept it and move on. If it’s something that is really important to you and you want to make it clear on both sides, then do it. Get your message across slowly and don’t rush it. If you can accept it, then do so and try again if the same issue arise.
That’s all for today! Just a note that these are only my personally opinions and not everyone has the same experience or the same thinking as me. I believe people knows what works best for them. Although I have so much more to share, this post is getting too long so I will stop here. How was it? Did you find something interesting or something you will try? Or perhaps you already know these tips! …
Nevertheless, I hope these tips will be useful to anyone who is trying to communicate with people who speak a different language than them.